Юрий Живов — переводчик фильмов

Юрий Живов

Не стало «голоса с видеокассет»: умер переводчик Юрий Живов.

Юрий Живов — причина смерти

Парадоксально, но в лицо его знали немногие. А вот его голос знали и любили все, кому хоть раз довелось посмотреть фильм, переведенный и озвученный Юрием Живовым. У него была своя, неподражаемая и запоминающаяся манера речи. 22 августа страна потеряла легендарный «голос VHS».

Любимый зрителями переводчик-синхронист страдал от болезни почек. Об том рассказал двоюродный брат Живова. Также сообщается, что у Юрия Викторовича случилось внезапное внутреннее кровотечение.

Прощание с легендой 90-х состоится 25 августа в морге на Хованском кладбище, где будет похоронен Юрий Живов.

Из-за тяжелой болезни он не участвовал в съемках документального фильма об эпохе видео в России «Хроники видика: легенды эпохи VHS».

Юрий Живов
Юрий Живов

Юрий Живов — переводчик фильмов биография Википедия

Юрий Викторович Живов (09.05.1958 – 22.08.2019) – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков. Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу Юрий оканчивал в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком Живов начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками «Beatles», «Rolling Stones», «King Crimson». В 1975 году он стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). [1] Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, [2] жил в городке Йена (ГДР) [3]. В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.

С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). [4] Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык.

В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию «Мальчишник» с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, «был поражён». Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» (The Howling) и комедия «Исповедь чистильщика окон». Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм «через себя», стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.

В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.

Любимого жанра кино у Юрия Живова не было – предпочтения он находил недостойными профессионала. Он переводил с английского и немецкого языков триллеры, мелодрамы, мультфильмы, боевики и многое другое, а также телесериалы и документальные фильмы. Среди переведенного им числятся фильмы: «Зеленая миля», «Парк Юрского периода», «Челюсти», кинотрилогия о Джейсоне Борне, «Основной инстинкт», «Крокодил Данди», «Джуманджи», «Сталинград» и многие другие; телесериал «Секретные материалы» (9 сезонов). Самым трудным переводом он считал «Ромео и Джульетту» режиссера База Лурмана (1996 г.) – очень непросто было попадать в ритм Шекспира, придерживаясь оригинального текста.

Юрий Живов
Юрий Живов

Кинотеатры он не любил посещать. Он увлекался футболом и фотографией, ему нравились песни итальянских бардов и музыка 1970-х годов в стиле арт-рок. В числе своих любимых писателей он упоминал Ивана Тургенева, [5] Курта Воннегута, [6] Ивана Куприна, [7] Макса фон дер Грюна, [8] Франца Кафку [9] и Александра Солженицына [10], ценил философию и прозу Фридриха Ницше [11]. Юрий Викторович называл себя самым счастливым человеком.

Свою деятельность по переводу кино Юрий Живов продолжал вплоть до настоящего времени. Его новыми известными переводами фильмов – были «Интерстеллар», «Планета обезьян: Революция», «Джон Уик», «Гравитация», «Восхождение Юпитер» и многие другие.

Юрий Викторович Живов скоропостижно скончался 22 августа 2019 года.

Юрий Живов — переводчик фильмов голос фото

После института будущий «голос VHS» сначала отправился на стажировку в ГДР, а после он попал в программу ООН по окружающей среде UNEP. Вместе с коллегами он проехал всю Африку и Ближний Восток.

Сам он вспоминал, что впервые авторский перевод фильма на русский язык он услышал в 1987 году. Это была картина «Мальчишник» с Томом Хэнксом, который говорил голосом Алексея Михалева. Уже тогда Живов отметил, что авторский перевод фильмов — это особый вид творчества, который помогает поделиться со зрителями собственным восприятием и пониманием кино.

Главное не просто передать слова героя сухим языком сценария, а выделить для зрителя главное, пропустить через себя и внести часть своего творчества уже в готовую картину, при этом оставаясь только голосом за кадром.

В отрывке из сериала «Твин Пикс» можно заметить, что в диалоге агента Купера и Одри Хорн Живов не просто синхронно переводит слова героев, но и играет интонацией, чтобы зритель не путал, когда говорит мужчина, а когда женщина.

Переводом фильмов Живов начал заниматься с 1993 года. В числе его первых работ были «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» и «Исповедь чистильщика окон». Не оставлял он без внимания и иностранные мультфильмы. Всего в его голосом говорят герои 1300 фильмов. При этом кроме американских картин о переводил и немецкие работы, что для того времени было редкостью.

Его уникальный тембр голоса, харизма и актерское мастерство — благодаря этим качествам он мог проговорить слова любого героя иностранного кино, чтобы зритель проникнулся сюжетом фильма. Хорошее знание иностранных языков и чувство юмора позволило ему объяснить российскому зрителю тонкости чужой культуры.

В минувший четверг, 22 августа, Юрия Живова не стало. Об его уходе стало известно только вечером следующего дня. Двоюродный брат Живова рассказал «360», что знаменитый переводчик-синхронист умер из-за заболевания почек.

Прощание и похороны пройдут на Хованском кладбище Москвы в ближайшее воскресенье, 25 августа.

Юрий Живов — переводчик фильмов